Rédiger des courriers en Anglais de toute sorte peut être problématique si vous ne possédez pas un minimum de connaissances en matière de style !
Ce petit cours est là pour vous aider lors de la rédaction de vos emails, procédures, spécifications et autres documents ou rapports techniques. Intéressons-nous tout d'abord aux origines de l'Anglais avant d'aborder la différence entre les styles formel et informel.
Les racines latines et germaniques de l'anglais sont utiles afin de différencier les différents styles. Le vocabulaire anglais tire ses origines du latin et de l'allemand. Pour des raisons historiques, l'Allemand va favoriser l'expression orale alors que l'expression écrite sera largement influencée par les termes latins. Par exemple un Anglais utilisera « to ask for » dans sa conversation alors que pour une lettre il va privilégier le terme « to request » :
| Spoken english | Written english (translation) |
| to answer | to reply (répondre) |
| to ask for | to request (demander) |
| to ask about | to enquire (se renseigner) |
| to be sorry | to apologize (s'excuser) |
| can | to be able to (être capable de) |
| to get | se substitue à plusieurs verbes |
| to need | to require (avoir besoin, exiger) |
| right | correct (exact) |
| wrong | incorrect (faux) |
| okay | satisfactory (satisfaisant) |
| good | acceptable (acceptable) |
| bad | poor (de mauvaise qualité) |
La structure de phrase fonctionne également comme autre exemple de différences entre les racines latines et germaniques et l'Anglais.
Courriers en Anglais : évitez les phrasal verbs !
Dans la langue parlée, par exemple, les verbes analytiques à prépositions plus communément appelés « phrasal verbs » sont récurrents et beaucoup plus fréquents que dans les textes écrits. Par exemple, dans une conversation de tous les jours, nous dirons ; « to call off a meeting » et dans une correspondance nous utiliserons la tournure « to cancel » ou « to put off » pour « to differ » ou encore « to delay ». Le terme « lay off » signifiant licencier sera remplacé par « to make redundant » et ainsi de suite.
Correspondances en Anglais : évitez les contractions et abréviations !
Il en sera de même pour la déclinaison génitive saxone : « the boss's meeting » que l'on retrouve sous sa forme latine « the meeting of the boss » dans les courriers en Anglais.
Les contractions du style « I'm, we're » sont également à bannir de toute correspondance et à remplacer par la forme pleine du verbe « I am, we are... ».
Evitez les abréviations. Ecrire les acronymes en toute lettres la première fois que vous vous y référez exemple pour la NASA écrire « National Aeronautics Space Administration ».
Autres trucs et astuces pour les courriers en Anglais :
-Ecrire les noms propres étrangers dans la langue d'origine, mais fournissez une explication pour la traduction. Par exemple pour BOUYGUES TELECOM, expliquez qu'il s'agit d'une entreprise de télécommunications sans fil soit : « wireless telecommunications company ».
-Ecrire les dates en entier et non pas en chiffres (par exemple : the sixth of january nineteen seventy four / 06/01/1974 )
-Ne jamais traduire une adresse par exemple si votre contact travaille au « 20 rue guillaume » ne traduisez pas « 20 william street ».
-Ecrivez toujours le prénom avant le nom de famille. N'écrivez pas le nom de famille en majuscule
Voilà j'espère que ces quelques précieux conseils vous permettront de rédiger vos emails et vos fax de façon plus adaptée et maintenant good luck !
Vous pouvez également suivre nos formations sur-mesure en face à face ou par téléphone : cours d'anglais paris